Журнал «Золотой Лев» № 95-96 - издание русской консервативной
мысли
Л. Соколов
львовский историк и публицист
Валуевский
циркуляр и Эмсский указ. Правда и вымыслы.
Часть I. Валуевский циркуляр
18 (30) мая исполнилось 125 лет со дня подписания так
называемого Эмсского указа
Не станем требовать слишком многого от рядового обывателя,
- ведь он только поглощает тот продукт, который для него состряпали на
пропагандисткой кухне. Более примечателен факт, что украинские историки, не
упуская случая упомянуть циркуляр
Постараемся восполнить этот пробел в украинской истории,
тем более что он не случаен, а характерен для такого специфического явления как
украинский «исторический метод».
В этом году – «юбилей» Эмсского указа, но, соблюдая
хронологическую последовательность, начнем с первого – Валуевского.
Когда украинские авторы из разряда «национально-свидомых»
пишут о циркуляре
Приведем высказывания по этому поводу наиболее известных и
авторитетных украинских историков, и обратим внимание, в каком виде они подают
слова Валуева.
Например, И.П.Крипьякевич говорит об этом так: «В 1863 р.
мiнiстер внутрiшнiх справ Валуэв дав наказ центзурi не дозволяти до друку
шкiльних пiдручникiв I видань популярно-наукових та релiгiйних,
призначених для народу, тому що «нiякого окремого малоросiйського язика не було,
нема iбути не може».
[«В
Д.И.Дорошенко – следующим образом: «Нарештi в 1863 р.
Мiнiстр внутрiшних справ Валуэв видав циркуляр iз забороною видавати украiнськi
книжки для школи й народного читання, мотивуючи Тим, що «не було, нема й бути
не може нiякоi украiнськоi мови». [«Наконец в
О.Субтельный: «У липнi 1863 р. мiнiстр внутрiшнiх справ
Петро Валуев видав таэмний циркуляр про заборону украiнських наукових,
релiгiйних i особливо педагогiчних публiкацiй. Друкувати «малороссийским
наречием» дозволялося лише художнi твори. Валуэв заявив, що украiнськоi
мови «николи не було, нема i бути не може». [«В июле
Современный львовский историк В.Мороз: «…вiдомий
Валуэвський указ 1863 року про заборону украiнськоi мови, якоi, мовляв, «не
було, нема i не може бути». [«…известный Валуевский указ 1863 года о запрещении
украинского языка, которого, мол, «не было, нет и не может быть».]
Если И.Крипьякевич, Д.Дорошенко и О.Субтельный, говоря о
циркуляре
При этом слова министра поданы так, чтобы создать у
читателя впечатление, якобы это Валуев от своего имени заявил, что «…не было,
нет и быть не может…», из чего должен следовать вывод: вот какой, мягко говоря,
нехороший человек был этот Валуев, а вместе с ним и все «москали»…
А теперь рассмотрим интересующий нас документ в полном
объеме и в соответствующем историческом контексте.
Первые годы царствования императора Александра II были
отмечены оживлением украинофильского движения в России. С
В австрийской Галиции, где поляки занимали господствующее
положение, они на практике принимали меры к тому, чтобы сделать язык Галицких
русинов как можно менее похожим на общерусский. В
Очевидно, что все эти враждебные происки не являлись тайной
для российского правительства и вызывали, в свою очередь, ответные меры с его
стороны. В
14 июня
(Надо полагать, что эти распоряжения тоже включены в число
тех 173 «указов, запрещавших украинский язык».)
В январе
«Года два или три тому назад вдруг почему-то разыгралось
украинофильство… Оно разыгралось именно в ту самую пору, когда принялась
действовать иезуитская интрига по правилам известного польского катехизиса.
…Мы далеки от мысли бросать тень подозрения на намерения
наших украйнофилов. Мы вполне понимаем, что большинство этих людей не отдают
себе отчета в своих стремлениях… Но не пора ли этим украйнофилам понять, что
они делают нечистое дело, что они служат орудием самой враждебной и темной
интриги, что их обманывают, что их дурачат?»
В самой же Южной России, где общественность лучше
ориентировалась в ситуации, еще до начала польского восстания появлялись
публикации, предостерегавшие о коварных замыслах, вынашиваемых поляками.
Издававшийся в Киеве историко-литературный журнал «Вестник Юго-Западной и
Западной России» писал в
«…Старинным благожелателям России [так здесь иронически
названы поляки. – Л.С.] хотелось бы во чтобы то ни стало ослабить ее
могущество, поразить и втянуть в свои сети южную и юго-западную Русь и вот
снова искусно пускается в ход мысль между нами малороссиянами,
проникнутая, по-видимому, самым бескорыстным ей желанием добра: к чему единство
с Россиею? Как будто вы не можете употреблять только свой малороссийский язык и
образовать самостоятельное государство? Самая коварная злоба в этих змеиных
нашептываниях так очевидна, что при малейшей доле проницательности можно бы
понять ее, потому что к чему же иному они вели бы, как не к взаимному поражению
сил самой же России, а затем, к окончательному ослаблению и поражению и южной
Руси, как вполне бессильной без связи с целою русскою землею? И однако же
некоторые пустые головы сами не зная того, кем они втянуты в сети, готовы
вторить об отдельности южной Руси, издеваться над образованнейшим из всех
славянских языков – языком русским, восставать против церкви и духовенства,
т.е. сами же готовы подкапывать под собою те крепкие основы, на которых стоят,
и без которых они неминуемо должны рухнуть к неописанному удовольствию своих же
гг. благожелателей и сделаться их же жертвою. И так не книги, не книги
малороссийские, а эти слепые усилия навязать нам вражду к великорусскому
племени, к церкви, к духовенству, к правительству, т.е., к тем элементам, без
которых наш народ не избег бы снова латино-польского ига, заставляет нас же,
малороссов, негодовать на некоторых любителей малорусского языка, сознательно
или даже и бессознательно превращающихся в сильное орудие давних врагов южной
Руси».
Летом
«Давно уже идут споры в нашей печати о возможности
существования самостоятельной малороссийской литературы. Поводом к этим спорам
служили произведения некоторых писателей, отличавшихся более или менее
замечательным талантом или своею оригинальностью. В последнее время вопрос о малороссийской
литературе получил иной характер, вследствие обстоятельств чисто политических,
не имеющих никакого отношения к интересам собственно литературным. Прежние
произведения на малороссийском языке имели в виду лишь образованные классы
Южной России, ныне же приверженцы малороссийской народности обратили свои виды
на массу непросвещенную, и те из них, которые стремятся к осуществлению своих
политических замыслов, принялись, под предлогом распространения грамотности и
просвещения, за издание книг для первоначального чтения, букварей, грамматик,
географий и т.п. В числе подобных деятелей находилось множество лиц, о
преступных действиях которых производилось следственное дело в особой комиссии.
В С.-Петербурге даже собираются пожертвования для издания
дешевых книг на южнорусском наречии. Многие из этих книг поступили уже на
рассмотрение в С.-Петербургский цензурный комитет. Не малое число таких же книг
представляется и в киевский цензурный комитет. Сей последний в особенности
затрудняется пропуском упомянутых изданий, имея в виду следующие
обстоятельства: обучение во всех без изъятия училищах производится на
общерусском языке и употребление в училищах малороссийского языка нигде не
допущено; самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах
этого наречия не только не решен, но даже возбуждение этого вопроса принято
большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они
весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка
не было, нет и быть не может, и что наречие их, употребляемое простонародием,
есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши; что
общерусский язык так же понятен для малороссов, как и для великороссиян, и даже
гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для них некоторыми малороссами, и в
особенности поляками, так называемый, украинский язык. Лиц того кружка, который
усиливается доказать противное, большинство самих малороссов упрекает в
сепаратистских замыслах, враждебных к России и гибельных для Малороссии.
(Выделено мною. – Л.С.)
Явление это тем более прискорбно и заслуживает внимания,
что оно совпадает с политическими замыслами поляков, и едва ли не им обязано
своим происхождением, судя по рукописям, поступившим в цензуру, и по тому, что
большая часть малороссийских сочинений действительно поступает от поляков.
Наконец, и киевский генерал-губернатор находит опасным и вредным выпуск в свет
рассматриваемого ныне духовною цензурою перевода на малороссийский язык Нового
Завета.
Принимая во внимание, с одной стороны, настоящее тревожное
положение общества, волнуемого политическими событиями, а с другой стороны имея
в виду, что вопрос об обучении грамотности на местных наречиях не получил еще
окончательного разрешения в законодательном порядке, министр внутренних дел
признал необходимым, впредь до соглашения с министром народного
просвещения, обер-прокурором св.синода и шефом жандармов относительно печатания
книг на малороссийском языке, сделать по цензурному ведомству распоряжение,
чтобы к печати дозволялись только такие произведения на этом языке, которые
принадлежат к области изящной литературы; пропуском же книг на малороссийском
языке как духовного содержания, так учебных и вообще назначаемых для
первоначального чтения народа, приостановиться. О распоряжении этом было повергаемо
на Высочайшее Государя Императора воззрение и Его Величеству благоугодно было
удостоить оное монаршего одобрения».
Таким образом, каждому, кто ознакомился с полным текстом
этого документа, становится ясно:
во-первых, что запрет относился к выпуску религиозной,
научно-популярной литературы и учебников, но не распространялся на
художественную литературу, (чего, кстати, не отрицают и украинские историки).
Заявления о «запрете языка», о «полном запрете украинского слова», которыми
пестрят пропагандистские издания, представляют собой явную ложь, рассчитанную
на самого малообразованного потребителя;
во-вторых, что распоряжение о вышеуказанных цензурных
ограничениях было вызвано конкретными причинами: польским восстанием и
использованием поляками украинофильства в своих политических целях;
в-третьих, что украинские авторы совершают здесь
элементарный подлог, выдавая слова: «… не было, нет и быть не может…» за личное
мнение самого министра П.Валуева, в то время как он лишь только констатировал,
что это весьма основательно доказывает «большинство малороссиян».
Тогда в Южной России даже простой народ, говоривший на
местном наречии, не считал литературный общерусский язык чужим, иностранным
языком, а воспринимал его просто как язык образованных людей. Имевшие место
попытки произносить церковные проповеди на малороссийском наречии не встречали
одобрения у крестьян. Иван Кулжинский в своей брошюре «О зарождающейся так
называемой малороссийской литературе» описывает один из таких случаев и
отмечает: «Простолюдины обиделись таким оборотом проповеди, - многие
тотчас вышли из церкви, а другие начали шушукаться между собой и
переглядываться. Потом хотели было жаловаться архиерею на священника за то, что
он посмеялся над ними в церкви и заговорил до них такою мовою, как они
в шинке лаются меж собою».
Тот же автор подчеркивал: «…Повторяем: малороссийское
наречие есть тот же общерусский язык, только испорченный в то время, как
Малороссия стенала под игом Польши. Со времени возвращения Малороссии и
сплочения в одно целое с прочею Россией, малороссийское наречие начало
очищаться от проказы полонизмов и с каждым днем более и более сближаться с
родным своим русским языком».
Амвросий Добротворский из Нежина писал в феврале
Вот на такие и им подобные высказывания самих же малороссов
и ссылался министр Валуев. Но здесь допустимо возражение, что эти
публикации, проходившие российскую цензуру, могли и не отражать истинного
положения дел, их авторы могли быть людьми, предубежденно настроенными по
отношению к украинофильству, и П.Валуев опирался на мнение не большинства, а
лишь незначительной группы, взгляду которой совпадали с его собственными.
Поэтому обратимся к произведениям известного украинофила,
историка и публициста XIX в. Михаила Драгоманова, в которых он говорит о
состоянии украинского языка и литературы в описываемый нами период, а так же о
распоряжении министра Валуева
М.Драгоманов отмечал, что, просматривая тогда литературу,
посвященную делу народной школы на Украине, он ознакомился со всеми спорами про
права украинской литературы вообще и убедился, «що вся справа поставлена в
Россii фальшиво власне через те, що эi перенесено з грунту загально-культурного
на нацiональний» [«что все дело поставлено в России фальшиво собственно потому,
что оно перенесено с почвы обще-культурной на национальную».]. Одни говорили,
что украинцы это особая нация и поэтому должны иметь право на особую
литературу; другие говорили, что украинцы вовсе не нация, «а хиба провiнцiяльна
одмiна» [«разве что провинциальная разновидность»], и поэтому никакого права на
особую литературу, тем более на официальную, не имеют. Было и среднее мнение,
которое высказывали московские славянофилы (Вл.Ламанский, Ив.Аксаков), что
украинцы могут иметь литературу элементарную, для «домашнего обихода», но на
эту формулу нападали и русские державники (как Катков), и украинофилы (как
Кулиш). «Прочитавши цi спори, я також звiвши суму того, про що дiйсно писали по
украiнському самi украйiнофiли (сам Шевченко писав навiть свiй дневник по
россiйському), я вивiв, що даремно було й споритись про права украйiнськоi
лiтератури при тiй малiй силi, яку вона показала, та що на той час рямки «домашняго
обихода» Були для неi скорше за широкi, нiж за вузькi». [«Прочитав эти споры, а
так же сведя сумму того, о чем действительно писали по-украински сами
украинофилы (сам Шевченко писал даже свой дневник по-русски), я вывел, что
напрасно было и спорить о правах украинской литературы при той малой силе,
которую она показала, и что на то время рамки «домашнего обихода» были для нее
скорее слишком широкими, чем слишком узкими».]
Сами украинофилы обычно пользовались общерусским языком, а
к простонародному наречию стали обращаться в своих художественных
произведениях, посвященных народной жизни, на рубеже XVIII–XIX вв. Начало этому
положил Котляревский.
«…тодi нашi Котляревськi почали писати нашою простою мовою.
Алеж i вони не думали, що творять осiбну вiд росiйськоi нацiональну лiтературу
й не мали претензii бачити мову остатньоi в школах по крайнiй мiрi в висших, в
судах i т.п.».
[«…тогда наши
Котляревские начали писать нашим простым языком. Но ведь и они не думали, что
создают особую от русской национальную литературу и не имели претензии видеть
язык последней в школах, по крайней мере в высших, в судах и т.п.».]
Тенденцii провести мову украйiнску в школи, суди i т.д.
почали забирати собi в голови тiлько невеличкi украйiнофiльскi кружки з 40-х
рокi пiд впливом думок захiдно славянских нацiональних рухiв».
[«Тенденции провести язык украинский в школы, суды и т.д.
начали брать себе в головы только небольшие украинофильские кружки с 40-х годов
под влиянием мыслей западнославянских национальных движений».]
Научные же труды украинофилы писали на общерусском языке, и
это было вполне обычным явлением и до издания всяких запретительных указов.
Указывая, что запрет
При оценке циркуляра
К тому же до 60-х годов XIX в. политика централизации имела
в России не национальный, а государственный характер. Централизм национальный
проявился впервые только после
«I пiсля Катерини II
централiзм у Росii був бiльше державним, нiж нацiональним, аж до самих
1863-1866 рр. В перший раз проявив ся рiшучо централiзм нацiональний у Росii
псля польского повстання 1863 р. Коли Катков виголосив характернi слова: чому ми
не мусимо й не можемо робити того в Польщi, що Францiя робить в Альзасi, а
Прусi в Познанi? В словах сих ясно видно, що обрусенi не э система, котра
ситека з духу нацiонального Великорусiв, або зi спецiально росiйского
державного грунту, а э по крайнiй мiрi на добру частину наслiдуванэм певноi
фази всеевропейскоi державноi полiтики».
[«И после Екатерины II централизм в России был более
государственным, нежели национальным, аж до самых 1863-1866 гг. В первый раз
проявился решительно централизм национальный в России после польского восстания
В словах этих ясно видно, что обрусение не является
системой, которая вытекает из духа национального Великорусов или из специально
российской государственной почвы, а есть по крайней мере в значительной части,
наследованием определенной фазы всеевропейской государственной политики».]
М. Драгоманов повторяет: «Тiлько з 1863 р. уряд росiйский
кинувся ворожее на всяку украiйнску тенденцiю» [«Только с
И причина этого заключалась в том, что идея национального
единства всей Руси не была навязана сверху правительством, а глубоко коренилась
в народном сознании украинцев, и поэтому сравнивать отношение к русской
национальной идее украинцев и, например, поляков, было совершенно неуместным.
М.Драгоманов, сам будучи украинофилом и понимая, что
навлечет на себя гнев и обвинения в предательстве, тем не менее счел
необходимым обратить внимание украинофилов на этот факт. Он указывал, что
приравнивание «обрусения», например, Польши к «обрусению» Украины
безосновательно. Пусть бы даже наука признала, что украинская национальность не
только такая же отдельная от «московской», как польская, но как немецкая или
даже финская, то из этого все-таки не выйдет, что «обрусение» Украины все
равно, что «обрусение» Польши. В Польше национальная отдельность и право на
автономию чувствуется не в ученых кабинетах, а всюду в жизни и проявляется
всякими способами среди польских мужиков, как и среди панов и литераторов. На
Украине не так. Даже запрет
«Який же резон ми
маэмо кричати, що «зажерна Москва» вигнала нашу мову з урядiв, гiмназiй,
унiверситетiв i т. i. Закладiв, в котрих народня украйiнска мова нiколи й не
булла або котрих самих не було на Украйiнi за часи автономii?»
[«Какой же резон мы
имеем кричать, что «зажерна Москва» выгнала наш язык из учреждений, гимназий,
университетов, и т.п. заведений, в которых народного украинского языка никогда
не было, или которых самих не было на Украине во времена автономии?...»]
Итак, Михаил Драгоманов признавал, что украинцы
(малороссы) не сознавали своей отдельности от великороссов в той степени, как
это имело место по отношению к другим народам; признавал, что общерусский
литературный язык не рассматривался тогда украинскими интеллигентами и даже
убежденными украинофилами как чужой, иностранный язык, что сами украинофилы при
написании своих произведений более охотно пользовались общерусским языком, чем
языком украинским, который они же и создавали. Так следует ли удивляться и
возмущаться по поводу приведенных царским министром Валуевым слов, если
справедливость мнения «большинства малороссиян», на которое он ссылался,
«весьма основательно доказывал» один из наиболее авторитетных украинофильских
деятелей Михаил Драгоманов.
Само по себе украинофильство в то время никакой
политической силы не представляло, и некоторые российские газеты подшучивали
над «Московскими Ведомостями» Каткова, который предупреждал о кроющейся в
украинофильстве опасности: «…у страха глаза велики, говорят они;
украинофильство – такая ничтожная партия, что над ними можно разве только
смеяться…» Однако силы, стоявшие за украинофильством и стремившиеся
использовать его в своих интересах, были вполне реальными и опасными. Поэтому
Катков, отвечая на адресованные «Московским Ведомостям» упреки в «преследовании
украинофилов», писал: «Пусть нас считают алармистами […], но не перестанем
указывать на опасность, хотя бы только еще зарождающуюся; мы лучше хотим быть
похожи на того моряка, который, заметив на небе черное пятнышко, принимает меры
против бури, нежели на того, который начинает убирать парус, когда налетел
шквал».
Таким образом, после ознакомления с общей политической
ситуацией, сложившейся в России в начале 60-х годов XIX в., а так же с
содержанием документа, направленного министром внутренних дел Петром Валуевым
министру народного просвещения Александру Головнину в июле
Сделав это, им пришлось бы признавать, что появление
циркуляра
Конечно, если бы такие выводы не соответствовали
действительности, украинские историки имели бы возможность их аргументировано
опровергнуть, не прибегая к умолчаниям и подтасовкам. Но прекрасно понимая, что
сделать это они не в состоянии, что П.Валуев по существу был прав, и при
объективном рассмотрении вопроса желаемого пропагандистского эффекта достичь не
удастся, упомянутые историки не нашли ничего лучшего, как скрыть содержание
документа и извратить смысл слов министра Валуева. Политическая целесообразность
взяла верх над научной добросовестностью.
Часть II. Эмсский указ
После поражения польского восстания
Так Галиция становилась очагом политического украинофильства
с ярко выраженной антирусской направленностью.
В начале 70-х годов XIX в. в Галиции, наряду с этим
украинофильством — порождением польско-австрийской политики, возникает иное
украинофильское течение, проникнутое идеями социализма, получившее название радикального.
Появилось оно под влиянием российского украинофила М.Драгоманова, посетившего в
то время Галицию, а наиболее известными представителями радикального
направления стали Иван Франко и Михаил Павлык. Подобные идеи распространялись
тогда и среди украинофилов в России.
В 70-х годах цензурные ограничения, введенные в России в
[«В своих
общественных взглядах Громада стояла на достаточно радикальной позиции, а
некоторые ее члены склонялись к социализму. Еще более радикальной с этой точки
зрения была громада в Одессе. Как киевские, так и одесские громадяне имели
сношения с российскими революционными партиями». ]
Против радикального направления в украинофильстве выступили
одновременно власти как в Австрии, так и в России. В Галиции радикально-украинофильские
издания постоянно конфисковывались полицией, руководители радикалов И.Франко и
М.Павлык подвергались арестам.
Если в Галиции только радикальное течение в украинофильстве
вызывало неприятие у властей, а развитие украинофильства как «антимосковской
Руси» всячески ими поддерживалось, то в России ни то, ни другое, естественно,
одобрения найти не могло. Российское правительство ужесточило цензуру, усилило
контроль за международной корреспонденцией.
Пантелеймон Кулиш писал Галицкому украинофилу Александру
Барвинскому 12 марта
О том, что украинофильство, развиваемое в Галиции, имеет
целью подрыв единства России, открыто писала галицкая польская печать.
Антироссийские выпады содержались и в галицких украинофильских изданиях.
Конечно, все это не являлось тайной для российского правительства. Также было
известно и о связях российских украинофилов с революционными партиями. Причем
информация об этом поступала от самих же украинофилов, лично убеждавшихся в
том, что представляют собой украинофильские организации, и в чьих интересах они
действуют.
Украинский историк О.Субтельный отмечает: «…Як це часто
трапляэться, найзапеклiшi вороги украiнцiв знаходилися в украiнському ж
середовищi. У травнi 1875 р. Колишнiй член киiвськоi громади, багач I
консерватор Михайло Юзефович надiслав до Петербурга петицiю, в якiй
стверджував, що уараiнофiли перетворилися на пiдривну органiзацiю й ведуть
серед селян пропаганду незалежностi Уараiни. На довершения донощик додав, що
украiнофiли поширюють антиросiйську агiтацiю в Галичинi й що весь iхнiй Рух —
це не що iнше, як австро-нiмецька змова». [«Как это часто случается, самые
ожесточенные враги украинцев находились в украинской же среде. В мае
Император Александр II, обеспокоенный поступающими к нему
сведениями о деятельности украинофилов, приказал создать специальную комиссию,
в которую вошли министр внутренних дел Тимашев, шеф жандармов Потапов, министр
народного просвещения граф Дмитрий Толстой и тайный советник из Киева
М.Юзефович как эксперт.
В результате работы этой комиссии был подготовлен указ,
подписанный императором Александром II 18(30) мая
Однако другой украинский историк И.Крипьякевич дает более
достоверное изложение содержания указа: «…у травнi 1876 р. Олександер II
пiдписав указ, яким заборонено друкувати украiнською мовою всi оригiнальнi
твори I переклади (за винятком iсторичних документiв I беллетристики),
заборонено сценiчнi вистави I читання лекцiй, наказано не допускати з-за
кордону украiнських видань». [«…в мае
Из этого следует, что и указом
Как и в случае с циркуляром
Содержание его таково:
«1) Не допускать
ввоза в пределы Империи, без особого на то разрешения Главного Управления по
делам печати, каких бы то ни было книг и брошюр, издаваемых за границей на
малороссийском наречии.
2) Печатание и издание в Империи оригинальных произведений
и переводов на том же наречии воспретить, за исключением лишь: а) исторических
документов и памятников и б) произведений изящной словесности, но с тем, чтобы
при печатании исторических памятников безусловно удерживалось правописание
подлинника; в произведениях же изящной словесности не было допускаемо никаких отступлений
от общепринятого русского правописания, и чтобы разрешение на напечатание
произведений изящной словесности давалось не иначе, как по рассмотрении
рукописей в Главном Управлении по делам печати.
3) Воспретить также различные сценические представления и
чтения на малороссийском наречии, а равно и печатание на таковом же текстов к
музыкальным нотам«.
Смысл пункта 1-го вполне очевиден: он состоял в том, чтобы
закрыть доступ в Россию украинофильских произведений, издававшихся за границей
под влиянием польских эмигрантов, участников восстания
Можно предположить, что украинских авторов, избегающих
полностью цитировать этот документ, смущает пункт 2-ой, так как вызывает вопрос
о том, что означает требование соблюдения общепринятого русского правописания,
а давать по этому поводу объяснения они считают нежелательным.
Дело в том, что со времен Древней Руси правописание на всех
русских землях было одинаковым, и, следовательно, являлось подтверждением
исторического единства этих земель. Но в ходе столетий произношение отдельных
букв в разных частях Руси стало различным. В XIX в. были предприняты попытки
отразить особенности южнорусского произношения в правописании. Наиболее
известным стало правописание, предложенное в середине 50-х гг. XIX в.
П.Кулишем, которое называлось фонетическим. Кулиш мотивировал свое изобретение
стремлением облегчить обучение простого народа грамоте. Однако новым правописанием
незамедлительно воспользовались поляки в своих политических целях. Сам П.Кулиш
так писал об этом в
Однако мнение П.Кулиша мало интересовало тех, кто готов был
использовать любое средство для разрушения единства России. Именно в этих целях
новое правописание и стало употребляться. Различия в правописании наглядно
отражали разницу в произношении. На основании этих различий делался вывод о
языковых различиях, а они в свою очередь служили основой для пропаганды
политического сепаратизма. Также украинофилы стали печатать новым правописанием
исторические документы, чтобы создать у несведущих людей впечатление, якобы
такая разница в правописании существовала уже в далекую старину.
Издание научных трудов и переводов на малороссийском
наречии запрещалось потому, что авторы и переводчики, не имея соответствующих
слов в этом наречии, а то и намеренно стараясь подчеркнуть его отличие от
общерусского языка, вводили множество, говоря словами украинофила
И.Верхратского, «виразiв найчуднiйше уклепаних», а для научных сочинений
«творили найдивнiйшi в свiтi термiни». Все эти искусственно вносимые различия
становились затем аргументами для подтверждения отдельности малороссийского
языка от общерусского, из чего делался вывод и о национальной отдельности
малороссов.
О том, что представляли собой украинские переводы
произведений европейских литераторов впоследствии писал М.Драгоманов:
«…Руданский вважав себе в правi обскубти Гомера вiд знаменитих эго епiтетiв
лишень для того, щоб перекласти «Iлiяду» не характерним же гексаметром, а
складом украiнских дiтских пiсень! Теперь Нiiщинский видаэ нам Софокля,
перелицьованого по своэму.
Переклад Дантового «Ада» г.Сивеньким доходить часто до
повного скандала, так, що писаэш себе, з якого тексту перекладав наш земляк?
Через се майже всi проби перекладiв росiйскими Украiнцями
творiв европейских поетiв — праця пропаща. Лiтературно-образований батько на
Украiнi, навiть украiнофiл, не може дати тих перекладiв своiм дiтям замiсць
росiйских». [«Руданский считал себя вправе ободрать Гомера от знаменитых его
эпитетов только для того, чтобы перевести «Илиаду» не характерным гекзаметром,
а слогом украинских детских песен! Теперь г.Нищинский выдает нам Софокла,
перелицованного по-своему.
Перевод Дантового «Ада» г.Сивеньким доходит часто до полного
скандала, так, что спрашиваешь себя, с какого текста переводил наш земляк?
Поэтому почти все пробы перевода российскими украинцами
произведений европейских поэтов — работа пропащая. Литературно образованный
отец на Украине, даже украинофил, не может дать этих переводов своим детям
вместо русских».]
Вот против проникновения в Россию из-за рубежа и против
печатания в самой России подобного рода литературы и были направлены пункты 1 и
2 «ограничительных правил»
Требования пункта 3-го по существу являлись перегибом, что
впоследствии было учтено. В
«Ныне Государь
Император Высочайше повелеть соизволил:
1) Пункт 2-ой правил дополнить пояснением, что к числу
изданий, которые дозволяется печатать на малороссийском наречии, прибавляются
словари, под условием печатания их с соблюдением общерусского правописания или
правописания, употреблявшегося в Малороссии не позже XVIII века;
2) Пункт 3-ий разъяснить в том смысле, что драматические
пьесы, сцены и куплеты на малороссийском наречии, дозволенные к представлению в
прежнее время драматическою цензурою, а равно и те, которые вновь будут
дозволены Главным Управлением по делам печати, могут быть исполняемы на сцене,
с особого каждый раз разрешения Генерал-Губернаторов, а в местностях, не
подчиненных Генерал-Губернаторам, с разрешения Губернаторов, и что разрешение
печатания на малороссийском наречии текстов к музыкальным нотам при условии
общепринятого русского правописания, предоставляется главному управлению по
делам печати, и
3) Совершенно воспретить устройство специально малорусских
театров и формирование трупп для исполнения пьес и сцен исключительно на
малороссийском наречии».
Относительно 3-го пункта следует заметить, что запрещая
исполнение пьес «исключительно» на малороссийском наречии, циркуляр
[«…Наиболее
знаменательным, возможно, явлением украинской жизни 80-х годов было неожиданно
блестящее развитие украинского театра, созданного в начале 80-х годов
М.Кропивницким».]
Как и циркуляр
Галицко-русский литератор О.А.Мончаловский писал в
Германiя – конституцiонная страна, но нъсколько летъ тому
назадъ германское правительство запретило печатать нъмецкiя книжки фонетикою,
дабы не допустить до литературнаго и нацiональнаго раскола среди нъемцевъ, а въ
прошломъ году генеральное собранiе всъхъ актеровъ изъ всей Германiи
приняло решенiе – не употреблять на съене нъемецкихъ простонародныхъ говоровъ.
[…] Слъдовало бы имъ [«украинцам»] въ виду того подумать, почему нъмцы не
пишутъ ученыхъ сочиненiй на многочисленныхъ нъмецкихъ наръчiяхъ, почему
германское правительство не позволяетъ печатать нъмецких книжекъ фонетикою,
почему нъмецкiе актеры постановили говорить на сценъ только литературнымъ
языкомъ?»
В Германии не стали развивать местные диалекты в
самостоятельные языки, ибо немцы понимали необходимость единого литературного
языка как фактора, объединяющего всю страну; и это при том, что диалекты
немецкого языка обладали значительно большими различиями, чем диалекты языка
русского, на основе которых впоследствии все-таки создали три отдельных языка.
Как отмечено в «Большой Советской Энциклопедии» (2-е издание) в статье
«Диалект»: «Например, такие современные языки как русский, украинский, белорусский
по своему грамматическому строю и основному словарному фонду значительно ближе
друг к другу, чем, например, диалекты немецкого языка, и тем не менее первые
образуют разные языки, а вторые остаются диалектами одного языка».
Подобные же меры практиковались в XIX в. и во Франции по
отношению к местным провинциальным диалектам, несмотря на то, что, к примеру,
на провансальском диалекте имелась своя литература, на нем писал талантливый
поэт Мистраль. М.Драгоманов, подробно рассказав в своей работе «Чудацькi думки»
о французском опыте в языковой сфере, обращался к украинофилам Галиции и
России: «Ми росказали подрiбнiйше про стан недержавних мов в свiтi францускому,
бо це рiч цiкава, а також через те, що наша громада на диво мало зна що справу.
Примiр тому не тiлько д.Баштовий з эго статьою в «Дiлi», а навiть земцi
украйнофiли, котрi в 1880 р. В чернiгiвскiй земскiй губернскiй радi промовляли
за Тим, що б украйiнску мову допустити в школу I покликувались на примiр
Провансу й Бретанi!! Признаюсь, що я прожив тодi кiлька тижнiв з холодом коло
серця, чекаючи, як такi аргументи перекине який катковець показом на те, що во
Францii нi в однiй радi навiть нiхто не писне про те, що б у школу пущено було
яку мову, окрiм державноi францускоi». [«Мы рассказали подробнее о состоянии
негосударственных языков в мире французском, потому что это вещь интересная, а
также потому, что наше общество удивительно мало знает это дело. Пример тому не
только г.Баштовый с его статьей в «Деле», а даже земцы украинофилы, которые в
Конечно, М.Драгоманов как украинофил не одобрял издания
российским правительством циркуляра
Нынешние «национально-свидомые» так же любят ссылаться на
языковую практику других стран, в том числе и Франции, нисколько не задумываясь
над тем, что их ссылки лишены элементарной логики. Продолжая сделанное
М.Драгомановым сравнение России XIX века с Францией, а Украины с Провансом,
следует подумать: в случае если бы Франция в силу каких-то причин сейчас
распалась на части и в Провансе провозгласили государственным провансальский
язык, неужели там в один момент все отказались бы от французского языка?
Мы уже приводили высказывания М.Драгоманова о
состоянии украинской литературы в 60-х годах XIX в., а как обстояли дела
с этой литературой в конце 70-х и в 80-х годах?
Положение на Украине не может быть здесь показательным, ибо
последует возражение, что там в то время действовали «ограничительные правила»,
введенные указом
В конце 70-х годов XIX в. М.Драгоманов с группой украинских
эмигрантов решил издавать в Женеве украинский журнал «Громада». В окружении
Драгоманова собрались «горячие украинцы, даже националисты», к тому же это была
не зеленая молодежь, а люди довольно зрелые и образованные.
«I що ж? Як тiлько
прийшло до рахунку праць для перших книг «Громади», зараз же почулись голоси,
щоб допустити писаня не тiлько на украiнскiй мовi, Але й на росiйскiй». [«И что
же? Как только стали считать работы для первых книг «Громады», сразу же послышались
глосса, чтобы допустить написанное не только на украинском языке, но и на
русском».]
С точки зрения текущих интересов издания это было бы
наилучшим, но М.Драгоманов поставил дело принципиально, между прочим и для
того, чтобы испытать искренность и энергию сторонников «Громады», и
настоял на том, чтобы «Громада» печаталась вся по-украински.
«Послiдком було те,
що 10 з 12-ти головних сотрудникiв «Громади» не написали в неi нi одного слова,
I навiть замiтки против мого «космополiтизму» Були менi присланi одним
украiнофiлом – по московскому! З двох десяткiв людей, котрi обiцяли працювати
для «Громади», мiж котрими деякi кричали що треба «пiмститись» урядовi за заборону
украiнского письменства в Росii, зiсталось при «Громади» тiлько 4».
[«Последствием было то, что 10 из 12-ти главных сотрудников «Громады» не
написали в нее ни одного слова, и даже заметки против моего «космополитизма»
были мне присланы одним украинофилом – по-московскому! Из двух десятков людей,
которые обещали работать для «Громады», среди которых некоторые кричали, что
надо «отомстить» правительству за запрет украинской литературы в России,
осталось при «Громаде» только 4».]
Драгоманов соглашался с тем, что язык женевско-украинских
изданий можно было по праву назвать «варварским».
«Инакше не могло
бути, бо нам зразу прийшлось заговорити по украiнскому про сотнi рiчей з свiту
науки, полiтики, культури, про котрi по украiнскому не говорив нiхто нi в Росii,
нi навiть в Галичинi, де Були унiверситетскi кетедри з «руским» викладом.
По правдi треба сказати, що ми постратили страшенну працю
майже за дурно: нас не читали навiть найближчi товаришi. За весь час женевских
видань я получав вiд найгорячiщих украiнолюбцiв раду писати по украiнскому
тiлько про спецiяльно-краэвi справи )домашнiй обиходъ)! А все загальне писати
по росiйскому». [«Иначе не могло быть, потому что нам сразу пришлось заговорить
по-украински про сотни вещей из мира науки, политики, культуры, про которые
по-украински не говорил никто ни в России, ни даже в Галичине, где были
университетские кафедры с «руским» [в смысле «украинским». – Л.С.]
преподаванием.
По правде надо сказать, что мы потратили страшный труд
почти напрасно: нас не читали даже ближайшие товарищи. За все время женевских
изданий я получал от самых горячих украинолюбцев совет писать по-украински
только про специально краевые дела (домашний обиход)! А все общее писать
по-русски».]
Тяжелый, искусственно созданный язык научных и публицистических
украинских произведений был настолько труден для восприятия, что даже
украинофилы предпочитали литературу на общерусском языке. Поэтому украинская
литература по-прежнему ограничивалась беллетристикой и поэзией, а украинская
публика, если бы осталась без общерусской литературы, была бы, по мнению
Драгоманова, «слепая и глухая».
«Ось де фактична
причина, чому росiйске письменство, якою-б мовою воно не писалось, а все таки
эсть тепер загально-руске письменство для Росii, своэ, рiдне i майже для всiх
освiчених Украiнцiв, а украiнске держить ся ними для вузчого гурту, для
«домашняго обихода», як казав Iв.Аксаков I Костомаров». [«Вот где фактическая
причина, почему русская литература, каким бы языком она ни писалась, все-таки
является теперь общерусской литературой для России, своей, родной и почти для
всех образованных украинцев, а украинская держится ими для более узкого круга,
для «домашнего обихода», как говорил Ив.Аксаков и Костомаров».]
Как уже упоминалось, циркуляр
Но в то же время польский публицист и историк Леон
Василевский, который на рубеже 80-90-х годов XIX в. ознакомился со всеми
более-менее значительными украинскими театральными труппами (Кропивницкого,
Садовского, Саксаганского), отмечал такую, для него удивительную, особенность:
«…Актеры после произнесения последней украинской фразы со сцены, немедленно
переходили на русский язык, который у них господствовал в повседневной жизни,
хотя нельзя было полагать, что украинского языка не знают. Актеры, пользующиеся
постоянно родным языком, принадлежали к редким исключениям и это были не
«звезды» украинской сцены – Заньковецкие, Садовские, не выдающиеся драматурги –
Кропивницкий, Тобилевич, а обычные статисты…»
Очевидно, если власти разрешали исполнять на сцене
украинские пьесы, то тем более никто не мог запретить этим людям в повседневной
жизни говорить по-украински, и если они говорили по-русски, то не по
принуждению, а естественно, поскольку русский язык был для них таким же родным,
как и украинский.
Как указывал М.Драгоманов в 90-х годах XIX в.: «Возьмемо
перш усего Украiну росийску. Тут ми можемо побачити, що для украiнскоi
iнтелiгенцii, навiть украiнофiлiв, писаня по росiйскому ще I тепер эсть
натуральнее, рiдне дiло».
[«Возьмем прежде всего
Украину российскую. Тут мы можем увидеть, что для украинской интеллигенции,
даже украинофилов, писание по-русски еще и теперь есть натуральное, родное
дело».]
Следовательно, не был общерусский литературный язык тогда
чужим для украинцев, и не запретительные указы тому причиной, а объективные
обстоятельства. Это был единственный литературный язык для всей Руси. Другого
литературного – малорусского или украинского языка – тогда действительно не
было, а существовало только простонародное наречие. Задача создать на основе
этого наречия литературный язык была поставлена, однако работа в этом
направлении находилась только в начальной стадии.
В своей работе «Листи на Надднiпрянську Украiну»,
опубликованной в
В польских и близких к ним украинофильских кругах Галиции факт
издания в России ограничительных правил относительно публикаций на
малороссийском наречии уже в XIX в. стал активно использоваться для
антироссийской пропаганды. Причем в статьях, предназначенных для простого
народа, незнакомого с истинным положением дел в России, украинофильские авторы
не останавливались перед откровенной ложью.
Так, например, в
«…намъ въ Австрiи
лучше житии нъжъ нашимъ братямъ на Украинъ подъ управою россiйскою. […] На
Украинъ не вольно теперь по-руски (в смысле по-украински. – Л.С.) говорити и
писати». [«…нам в Австрии лучше жить, чем нашим братьям на Украине под
управлением российским. […] На Украине не разрешается теперь по-руски (в смысле
по-украински. – Л.С.) говорить и писать».]
С резкой критикой этих и им подобных измышлений,
появляющихся в галицкой украинофильской печати, выступал М.Драгоманов. Он
осуждал Галицких народовцев за то, что те увлекаются «духинщиной» и публикуют в
своих изданиях всякие выдумки и небылицы про Россию. И писал это Драгоманов не
потому, что сочувствовал царскому правительству, а потому что понимал: публикуя
столь явную ложь и глупости, народовцы дискредитируют сами себя, подставляются
под удар своим идейным противникам, облегчают им борьбу против украинофильства.
Говоря о Галицкой газете «Дило», М.Драгоманов отмечал, что
эта газета проповедует про Москву теорию Духинского (к «Дилу» присоединилась и
«Просвiта» брошюрой Ом.Огоновского) «та бреше про стан Украjiнцiв у Россiji»
[«и врет о положении украинцев в России»], а «Дило напечатало, что, мол, в
России за украинскую книжку, сорочку, слово посылают в Сибирь. «Очевидно шчо
львiвськi народовцi перш усього неуки (в справах iсторiji , етнографiji j т.и.)
I навiть маjуть мало iнформацij в текушчих справах нашоji Украjiни, напр., шчо
власне забороньа цензура печатати». [«Очевидно что львовские народовцы прежде
всего неучи (в делах истории, этнографии и т.п.) и даже имеют мало информации о
текущих делах нашей Украины, напр., что собственно запрещает цензура
печатать».]
В действительности ни циркуляр
Ограничительные меры в отношении отдельных видов публикаций
на малороссийском наречии, принятые российским правительством, были вызваны и
тем, что враждебные России силы старались искусственно придать такое
направление развитию этого наречия, чтобы сделать его как можно менее похожим
на общерусский литературный язык и употребить как орудие разъединения русского
народа. Эту угрозу видели и малороссияне, и многие галичане. О.А.Мончаловский
писал в
Но существовавшие ограничения никогда не имели характера
полного запрета, а после
Современные украинские авторы, говоря о Валуевском
циркуляре
Но если в Женеве, за сотни верст от российской цензуры,
«горячие украинофилы» писали свои статьи на русском языке, а корифеи
украинского театра за пределами сцены общались по-русски, то при чем здесь
какие-то указы?
Вымыслы о якобы имевшем место в России абсолютном
запрещении говорить и писать по-украински, которые появлялись в Галицких
изданиях середины 80-х годов XIX в. и были рассчитаны на малограмотных крестьян
и мещан, в наши дни повторяются с серьезным видом людьми, претендующими на
образованность и интеллигентность. Однако если в те далекие времена среди
украинофилов был такой человек как М.Драгоманов, который прямо называл галицких
народовцев неучами и заявлял, что их газета врет (в оригинале – «брешет») о
положении украинцев в России, то теперь среди украинских деятелей из лагеря
«национально-свидомых», даже среди «науковцев», такого человека нет. Все они
безропотно согласились с тем, что вранье стало основополагающим принципом
украинского «исторического метода». Тема пресловутых «указов» - яркий, но
далеко не единственный тому пример.
Главное, что хотят здесь скрыть украинские историки-пропагандисты
– так это тот факт, что общерусский литературный язык всегда был для жителей
южной и юго-западной Руси, в том числе и для украинофилов, своим, а не
иностранным языком. Они вынуждены прибегать к фальсификации истории потому, что
понимают: признание этого факта не оставляет камня на камне от их
идеологических построений и лишает оснований выдвигаемые отдельными
политиканами требования об изгнании русского языка из всех сфер общественной
жизни на Украине.
Глядя на так называемых «национально-свидомых», которые
повторяют явную ложь и при этом клянутся, что они патриоты Украины, следует
помнить – тот, кто обманывает свой народ, добра ему не желает.
KMnews 17.11.2006, 19.11.2006